På torsdag begikk journalist Andreas Slettholm følgende setning i Aftenposten: "Retten festet imidlertid tvil til tiltaltes forklaring." Jeg stusser.
"Det er bedre å søke tilflukt hos Herren enn å sette sin lit til stormenn." står det i Bibelen. Det går altså an å "sette (sin) lit til" noe eller noen. Det å "feste lit til" er faktisk enda mer vanlig (ihvertfall om man skal stole på Google), og det finner også anerkjennelse i Bokmålsordboka. Men å "feste tvil til"? Det har ingen treff i Google (i skrivende stund - før dette innlegget publiseres).
Jeg velger derfor å stole på magefølelsen og konkludere med at jeg heller ville ha skrevet "Retten tvilte imidlertid på tiltaltes forklaring".
Tuesday, June 15, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Hei Bjørn!
ReplyDeleteRent tilfeldig, i et kvarters ufokusert nettsurfing på jobb, kom jeg over dette innlegget. Morsomt.
Det er ikke den verste språklige blemma jeg har begått, tror jeg. "Feste tvil til/ved" - jeg synes egentlig det låter litt ålreit, jeg. Men et fast uttrykk er det neppe, selv om både Uniforum og Wikipedia har fulgt etter meg her siden sist (sjekk google!)
Alt godt,
Andreas
Hei!
ReplyDeleteNei, noen skandaløs språklig blemme er det ikke. (Og skylda bør vel Aftenpostens ledelse ta, som har avskaffet korrekturavdelinga.)
Så får tida vise om du vil få så mange tilhengere at uttrykket blir et fast uttrykk etter hvert...
Bjørn